E i due nippobambini discutevano accanitamente sui loro eroi preferiti quando sento un nome nuovo "Aianman"."Chi mai e` costui?" mi chied` io.
Interrogati i nippargoli la descrizione e` quella di "Iroman".
"Oh mangiatori d`onigiri, m`avete sbagliato la pronuncia che il nome suo corretto e` Ironman: vuolsi cosi` alla marvel" ci spieg` io saccentino, ma i virgulti dagli occhi a mandorla mi mostrano figurine in numero 2. Essi`: C`e` proprio scritto "Aianman”(アイアンマン).
Segue cazziatone dei due samurai in erba...
Ma perche` mi indubito io, c`hanno cambiato il nome?
A svelar arcano accorre saggezza di casalingua Ella mi dice, soave il suo sorriso: in giapponese , prestito dall`inglese ” iron ” (アイロン) esiste si , ma vienlo usato vieppiu` addire ferro da stiro. E se Ironman lo avessero trascritto "aironnman"(アイロンマン)e tutti l`avrebbero pensato "uomo ferro da stiro": un supererrore sarebbe stato!