Quandaduntratto mi viene in mente la canzone "Fatti montare dalla momma a prendere il lardo".
E non e' chavessi mangiato madeleine che non mi piacciono perche' annozzano.
Pocodopo, metre la vista dell'interno del frigo mi deprimeva, mi sono chiesto (forse per stato ipoglicemico) come tradurre il titolo della canzone in Giapponese.
E mi sono accorto che e' una cosa un po complessa.
Allora ,"Fatti mandare dalla mamma a prendere il latte"
"Fa una canna"
Che nel primo caso ordino all'interlocutore di eseguire un'azione o assumere uno stato ("Fa lo gnorri"
All'imperativo, e' poi attaccato il pronome
Di nuovo c'e' differenza fra
perche' nel primo caso il pronome ha funzione riflessiva ma nel secondo indica l'oggetto del verbo successivo che, in questo caso corrisponde all'interlocutore ma potrebbe anche non.
In
Ma torniamo alla canzona,
Il Morandone
E qual'e' questa azione?
Mandare la figlia a prender il latte!
un'altro ordine!
Cosi' Morandone (ordina) fa in modo che la ragazza esegua un'azione che consiste nell' fare in modo che la mamma a sua volta esegua un'altra azione che e' quella di fare in modo che sia la figlia ad eseguire una terza azione ossia comprare il latte affinche' ello possa vedere ella (la figlia).
Tutto questo quando avrebbe potuto ottenere lo stesso risultato con uno schietto e appassionato "Scendi, stronza!"
E veniamo al consiglio:
Prima di aprire bocca (se proprio bisogna farlo), assicurarsi di avere chiaro il messaggio che si vuole trasmettere e farlo nel modo piu' breve e semplice possibile.
Se invece il mesaggio ha velleita' artistiche, procedere pure di panza.
2 commenti:
uagliò...e a traduzion ? Sennò stanott chi rorm ?
Scherzi a parte, complimenti ! Leggo con piacere ogni post...però...dacci la traduzione del titolo per favore...
Ed ecco la traduzione:
牛乳を買いに行きなさいとマンマに言わせるようにしてください
Posta un commento